Atahualpa Huañui
(Elegía a la muerte de Atahualpa)
Atribuido a Jacinto Collahuazo
(Ibarra principios del siglo XVlll )
En un corpulento guabo
un viejo cárabo esta
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortilla,
en otro árbol mas allá
lamentando tristemente
le acompaña su pesar.
Como nieblas vi los blancos;
en muchedumbre llegar,
y oro y mas oro queriendo,
se aumentaban mas y mas.
Al venerado Padre Inca,
con una astucia falaz
cogieronle, y ya rendido
le dieron muy fatal .
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces,
granizo caía azas,
y el sol entrando en ocaso,
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aun vivían
se enterraron de pesar.
¿ Y por que no he de sentir?
¿ Y por que no he de llorar?
si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay! venid, hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en esta llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos Inca, Padre mio,
que el alto mundo habitáis
estas lagrimas de duelo
no olvidéis allá jamas.
¡Ay, no muero recordando
tan funesta adversidad!
¡Y vivo, cuando desgarra
mi corazón el pesar!
Comentario:
se trata el poema de la muerte de este héroe....
El autor: Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del quichua, se aproximó a su literatura, escribiendo una historia de la poesía del Ecuador. Esta obra se tituló "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos documentos. Juan León Mera tuvo amistad con el escritor cuencano Luis Cordero, Cacique de Alangasí, conocedor del idioma quichua, quien transcribió y tradujo el poema para que sea colocado en mencionado texto. Juan León Mera realizó otro trabajo de traducción para un mejor estudio del poema. Se sabe que un indio anciano le recitó el poema a Luís Cordero, pero no se conoce exactamente al autor.
se trata el poema de la muerte de este héroe....
El autor: Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del quichua, se aproximó a su literatura, escribiendo una historia de la poesía del Ecuador. Esta obra se tituló "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos documentos. Juan León Mera tuvo amistad con el escritor cuencano Luis Cordero, Cacique de Alangasí, conocedor del idioma quichua, quien transcribió y tradujo el poema para que sea colocado en mencionado texto. Juan León Mera realizó otro trabajo de traducción para un mejor estudio del poema. Se sabe que un indio anciano le recitó el poema a Luís Cordero, pero no se conoce exactamente al autor.
Aquí podemos ver unos vídeos con melodía que nos acompaña para poder recitarlo el poema....
Aquí podemos escuchar como recitan el poema sin ningún acompañamiento......
Aquí podemos escuchar como recitan el poema sin ningún acompañamiento......
